jeudi 3 janvier 2013

Lettres d'un maître soufi - Le sheikh Al-'Arabi Ad-Darqâwî - Traduit par Titus Burckhardt - Lettre 28 - "Si nous quittions le monde"











Traduit par Titus Burckhardt 
 
Lettre 28
 
 
 
Par Dieu, si nous quittions le monde1, il finirait par nous chercher et nous trouver comme nous l'avions cherché sans pouvoir le trouver; il courrait après nous et nous rejoindrait, comme nous avions couru après lui sans pouvoir le rejoindre; il pleurerait sur nous et nous devrions le consoler, comme nous avions pleuré sur lui sans qu il nous ait consolé; il languirait après nous et aurait besoin de nous, comme nous languissions après lui sans qu'il eût besoin de nous, et ainsi de suite . Dieu est garant de ce que nous disons. On dit que si quelqu'un est sincère dans son ascèse, le monde vient vers lui malgré lui ; et si une calotte 2 tombe du ciel, elle tombera sur la tête de celui qui n'en désire pas.

 
L'état d'élection, ô faqîr, est fait de vertu, de beauté, de mesure et d'équilibre; il est comme une épouse qui n'a pas de pareille dans sa beauté, mais dont ne jouira que celui qui s'est défait de sa passion, de sorte qu'il a remplacé la satiété par la faim, le discours par le silence, le sommeil par les veilles, l'honneur par l'humiliation, l'élévation par l'abaissement, la richesse par la pauvreté, la force par la faiblesse, la puissance par l'impuissance, ou disons d'emblée: les qualités blâmables par les qualités louables; c'est lui qui jouira de sa beauté, de sa bonté et de tout le bien de ses vertus; c'est lui qui verra son Seigneur (exalté soit-Il) et Son Prophète (que Dieu le bénisse et lui donne la paix); c'est lui qui vivant dans ce monde en profite; c'est lui l'adamite, le savant, le traditionnel, le gnostique, le soufi,le viril. C'est lui qui méprise le temps, mais que le temps ne méprise pas. Quant à celui dont le coeur est rempli de saletés, il ne jouira pas de l'état d'élection; il n'aspire pas vraiment à la vision de son Seigneur (exalté soit-Il) ni à la vision de son Prophète (que Dieu le bénisse et lui donne la paix); qu'il purifie donc son coeur de toutes les qualités blâmables, comme nous le disions, et il obtiendra ce qu'il désire, si Dieu le veut. Salut.
 
1 En arabe, le terme dunyâ qui désigne le monde au sens de "ce bas-monde" est féminin.

2Signe d'autorité dans le makhzen, l'administration chérifienne.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...